Les anglicismes en France sont courants : c’est même les principales fautes de français commises. Au quotidien, nous employons une foule d’expression que nous ignorons souvent être des anglicismes. Si vous utilisez un anglicisme accepté dans la langue française comme “parking”, personne ne vous en tiendra rigueur. Mais si vous vous servez d’expressions qui possèdent leurs équivalences en langue française, vous risquez d’être pénalisé. Découvrez donc les anglicismes en France les plus couramment utilisés !
Qu’est-ce que l’anglicisme dans la langue française ?
Un anglicisme est un mot, une expression, une locution ou une orthographe empruntés à la langue anglaise. Ils sont souvent critiqués en France puisqu’ils sont employés au détriment de la langue française. Pourtant, la plupart de ces mots sont parfaitement acceptés en français et ont même totalement remplacé leurs traductions (boxe, badminton, etc.). D’autres sont toutefois considérés comme incorrects : il faudrait utiliser les équivalents en français dans la mesure où ils existent.
Les différents types d’anglicismes
Faisons un tour d’horizon des différents anglicismes employés en France :
- L’anglicisme sémantique : il s’agit de l’attribution d’un sens anglais à un mot qui existe déjà en français. C’est ce qu’on connaît sous le nom de faux-ami, ce qui entraîne souvent une erreur de traduction. Par exemple, “definitely” se traduit en langue française par “assurément” et non “définitivement”.
- L’anglicisme lexical : c’est un emprunt direct à la langue anglaise, comme “feedback” ou “best-seller”.
- L’anglicisme syntaxique : anglicisme de structure, c’est une traduction mot à mot d’une expression ou d’une phrase proprement anglaise. La cause est souvent un emploi incorrect des prépositions (à, de, pour, avec, etc.). Par exemple, dire “vivre en campagne” est incorrect, il faut dire “vivre à la campagne”.
- L’anglicisme phonétique : il est commis lorsque le locuteur prononce un mot français à l’anglaise. Zoo se prononce « zo » en français et non « zou ».
- L’anglicisme orthographique : enfin, il existe des mots anglais qui influencent de façon incorrecte l’orthographe des mots en français. En langue française, “appartement” prend deux p, contrairement à l’anglais où le mot s’écrit “apartment”.
Les anglicismes en France les plus utilisés
Lorsque nous parlons dans la vie de tous les jours avec nos proches ou nos collègues, notre vocabulaire est rempli de mots ou expressions anglophones. Nous ne nous apercevons même pas que nous utilisons des mots anglais ! Petit tour d’horizon sur les anglicismes en France les plus courants et les équivalents français :
Anglicisme | Équivalents français
Business | Une activité commerciale
Un best of | Le meilleur de quelque chose
Un loser | Un perdant, quelqu’un qui est mauvais dans ce qu’il fait
Un come back | Un retour après une longue absence
Cool | Quelque chose de sympathique, de tendance
Un scoop | Une information unique et inédite
Un crash | Un accident violent
Un sponsor | Un mécène ou un parrain
Un dealer | Un trafiquant de drogue
En live | Retransmis en direct
Une team | Une équipe
Spoiler | Gâcher le plaisir de l’autre en divulguant une information ou une partie de l’intrigue
Vintage | D’époque
Un must have | Quelque chose qu’il faut à tout prix posséder
Du cash | De l’argent liquide
Un challenge | Un défi ou une compétition
Être overbooké | Être très occupé
Customiser | Personnaliser ou modifier
Deadline | Dernier délai ou date butoir
Borderline | Qui dépasse les limites
Le buzz | Quelque chose qui attire l’attention de beaucoup de personnes (surtout sur les réseaux sociaux)
Un pitch | Une présentation claire d’une idée
Un burn-out | Être épuisé professionnellement
Booster | Accélérer, stimuler, relancer
Casting | Audition
Dress code | Style de vêtement à porter pour une occasion spéciale
Punch line | Phrase percutante
Best-seller | Livre succès en librairie
Coach | Mentor ou professeur
Un airbag | Coussin gonflable de sécurité
Un after-work | Pot entre collègues ou entre amis après le travail
Un one-man-show | Spectacle en solo
Un thriller | Un film d’angoisse
Un brainstorming | Action de laisser libre cours à ses idées
Un briefing | Une réunion préparatoire
Un brunch | Un buffet matinal
Un pacemaker | Un simulateur cardiaque
Un parking | Une place de stationnement
Du fair-play | Jouer franc-jeu
Du bluff | Une esbroufe
Un audit | Une vérification
Une check-list | Un pense-bête
Un top | Une liste ordonnée
Maîtriser l’anglicisme dans la langue française avec Proformation
Il existe aussi des anglicismes d’origine française, puisque le mot “bacon” vient de l’ancien français “bacon” justement. Si vous désirez maîtriser toutes ces spécificités linguistiques, rien de mieux que de suivre une formation d’anglais CPF. Nous pourrez apprendre à votre rythme à parler un anglais parfaitement opérationnel. Grâce à une certification d’anglais à passer en fin de formation, vous obtenez un document reconnu à l’international et attestant de vos nouvelles compétences. Vous apprendrez à repérer les anglicismes en France en un clin d’œil avec nos nouvelles connaissances en grammaire, en vocabulaire et en orthographe anglophones !