Connaître les expressions espagnoles est un moyen de dynamiser vos discussions avec les natifs et d’éviter de réciter le dictionnaire. Étant donné que l’espagnol fait partie des langues les plus utilisées dans le monde, après le mandarin, il est important de bien le comprendre, mais également de maîtriser la circonstance dans laquelle vous pouvez l’employer. Dans cet article, nous avons collecté les différentes expressions colorées que les Espagnols affectionnent. Focus!
Pourquoi apprendre les expressions courantes en espagnol ?
La langue espagnole se démarque par son côté passionné et fougueux. Connaître les expressions espagnoles les plus courantes vous aidera ainsi à assurer un échange convivial avec votre interlocuteur.
Vous prévoyez de voyager prochainement en Espagne ? Vous souhaitez maintenir une longue discussion avec des personnes originaires du pays ? Pour profiter au mieux de votre expérience, vous pouvez suivre une formation en espagnol pour débutant. Les cours d’espagnols vont permettront de vous familiariser petit à petit avec la langue et surtout de faire la découverte d’une culture avec un formateur bilingue. Pour des besoins professionnels, il existe aussi une formation espagnol CPF destinée aux différents niveaux d’espagnol avec des formateurs experts dans le vocabulaire professionnel.
Les expressions idiomatiques et leur importance en espagnol
Utilisées par les locuteurs natifs, les expressions idiomatiques ont un sens figuré. Si vous voulez apprendre l’espagnol et surprendre votre interlocuteur, n’hésitez pas à placer ces expressions courantes dans votre dialogue. Vous découvrirez dans cette partie quelques exemples de phrases indispensables à connaître en espagnol.
Les expressions idiomatiques courantes et leur signification
Expressions idiomatiques => Traduction littérale => Significations
Ponerse de mala leche => Être dans un mauvais lait => Être de mauvaise humeur,être froissé
Pedir peras al olmo => Demander des poires à l’orme => Demander l’impossible, demander la lune
Tener la negra => Avoir le noir => Être maudit,ne pas avoir de la chance
No importar un pepino/un rábano/un pimiento => Ne pas compter un concombre => Être à côté de la plaque, être hors sujet
Importar un pimiento => importer un piment => Je m’en fiche,cela m’importe peu
Lavarse las manos => Se laver les mains,Donner sa responsabilité à quelqu’un d’autre
No tener ni pies ni cabeza => Sans tête ni pieds => Ne pas avoir de sens
Dormir a pierna suelta => Dormir avec une jambe libre => Dormir comme un loir, Dormir profondément
hablar por los codos => Parler des coudes => Avoir la langue bien pendue/être bavard
En un abrir y cerrar ojos => Le temps d’ouvrir et de fermer les yeux => En un tour de main, Pour un rien, En un battement de cils, Faire quelque chose tellement vite
Tirar la casa por ventana => Jeter l’argent par la fenêtre, => Fait référence aux personnes qui vivent au-dessus de leurs moyens
Encontrar tu media naranja => Trouver sa moitié d’orange => Trouver sa moitié
Les expressions françaises traduites en espagnol
Hormis les expressions typiquement espagnoles, il est également indispensable de savoir les expressions françaises que vous pouvez utiliser lors d’une discussion.
Expressions françaises => Traduction en espagnol => Significations
Chercher le prince charmant => Buscar el príncipe azul => Chercher l’homme parfait ou le prince bleu
Avoir un œil de lynx => Tener vista de lince => Avoir une excellente vision
Voir la vie en rose => Verlo todo de color de rosa => Tout voir en rose, Être optimiste à tout
Mettre l’eau à la bouche => hace agua boca => Susciter un grand intérêt, Faire saliver
Être une poule mouillée => Ser un gallina => Être peureux
Faire d’une pierre deux coups => Matar dos pájaros de un tiro => tuer deux oiseaux d’un tir (traduction littérale)
Mettre la charrue avant les bœufs => Empezar la casa por el tejado => Faire les choses en désordre
Faire quelque chose au pied de la lettre => Hacer algo al pie de la letra => Faire une chose à la lettre, comme demandé
Sans queue ni tête => No tener ni pies ni cabeza => Ne pas avoir de sens
Les expressions argotiques courantes en espagnol
Pour s’adapter à toutes les situations et toutes les circonstances, il vaut mieux élargir ses vocabulaires en espagnol. De cette manière, vous pourrez plus facilement engager des discussions ou émettre vos avis. Découvrez ci-après quelques idées d’expressions argotiques courantes utilisées idéalement dans les ambiances détendues ainsi que quelques exemples de phrases indispensables à connaître en espagnol.
- Mola: est un mot souvent employé pour dire que vous adorez quelque chose. Il peut se traduire par « ça en jette » ou « ça envoie du lourd »
exemple : Esta libro mola ! : j’adore ce livre !
- Friqui : pour décrire quelqu’un différent des autres/une personne de bizarre.
exemple : Es friqui : il est bizarre…
- Flipar : pour exprimer quelque chose d’incroyable.
exemple : Dios mío, el va a flipar : Oh mon Dieu, il va halluciner.
- Cutre : exprime quelque chose de mauvaise qualité ou quelqu’un de « misérable »
exemple : Mira que es cutre, no es capaz de pagar un cafe : Regarde ce misérable, il n’est pas capable de payer un café
- Pasarlo bomba peut se traduire par le terme « s’éclater » ou passer un bon moment ou quelque chose d’inoubliable.
exemple : Me encanta tu cumpleaños, me lo paso bomba : J’adore ton anniversaire, je m’éclate.
Y ahora, a pasarlo bomba, ¿ vale ? : Que cette soirée soit inoubliable.
- Irse a su bola : ou s’occuper de ses affaires. Une expression argotique pour parler d’une personne d’assez solitaire.
exemples : Él siempre va a su bola : il fait toujours ce qui lui plait
Todos quieren comer juntos, pero yo iré a mi bola : Ils veulent tous manger ensemble, mais j’irai de mon côté.
- Un pijo : est un terme péjoratif pour dire « petit bourge » ou « huppé »
exemple : es el pequeño pijo de nuestra escuela : c’est le petit bourge de notre école.
- Tener buen rollo : signifie « s’entendre bien ».
exemple : Tengo buen rollo con mi compañero de piso : je m’entends très bien avec mon colocataire.